Traduction de documents de l’anglais vers le français.

Nous travaillons habituellement avec l’anglais américain, britannique ou canadien comme langue de départ et produisons un texte français ciblé pour le marché européen (principalement la France) ou nord-américain (Québec et Canada). 

Traduction de documents du français vers l'anglais.

Nous travaillons habituellement avec le français (Québec et Canada; France) comme langue de départ et produisons un texte de langue anglaise ciblé pour le marché anglophone du Québec, du Canada, États-Unis ou du Royaume-Uni.

Si vous souhaitez obtenir une combinaison de langue différente de ces deux options, veuillez communiquer avec nous. Nous pouvons vous mettre en relation avec des professionnels qualifiés qui sauront répondre à vos besoins.

Révision française.

Nous révisons des documents rédigés en français ou traduits vers le français. Dans le premier cas, nous révisons un texte afin de voir si le français écrit respecte les conventions grammaticales et orthographiques d’usage.

Dans le cas d’une révision d’une traduction française, nous comparons la traduction au texte anglais afin de nous assurer que le contenu du texte et la langue employée sont fidèles au texte de départ. L’objectif? Que le lecteur de la version traduite ait la même expérience que le lecteur de la version anglaise.

Peu importe qu’un texte soit le résultat d’une traduction ou d’une rédaction en français, nous accordons une grande importance au respect de la terminologie. La terminologie désigne l’ensemble des termes associé à un domaine. Par exemple, selon le contexte, le mot anglais producer peut se traduire par producteur, la personne responsable du financement d’un film ou par réalisateur, la personne responsable de la réalisation d’une émission de télévision ou de radio.

Ce que nous ne faisons pas : nous n’offrons pas de services d’interprétation, c’est-à-dire la reformulation orale d’un message d’une langue à une autre.