What is the difference between translation and interpretation?

A translator interprets written text while an interpreter translates orally. We offer only translation and revision services of written documents.

What is the difference between a translator and a certified translator?

The title of translator is not reserved; anyone who provides translation services may call themselves a translator. However, a translator who is certified (C. Tr.) by the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) is awarded the title of Certified Translator if he or she meets the Order’s certification criteria following a file review. Criteria include university education, work experience and mentoring. Only OTTIAQ members in good standing can practise under the title of Certified Translator: It is a reserved title.

What are the benefits of working with a certified translator?

Contrary to the objectives of professional associations that aim to protect their members, the mandate of the OTTIAQ, like that of the 45 professional orders in Quebec, is to protect the public. Certified translators must observe a code of ethics, as well as rules and regulations pertaining to their professional activities, namely the Règlement sur l’assurance responsabilité professionnelle(Regulation respecting professional liability insurance), the first section of which states the following:

“A member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec practising his profession on a full-time, part-time or occasional basis must enrol in the group professional liability insurance plan negotiated by the Order and which establishes a guarantee against any liability that may be incurred for fault or negligence committed in the practise of his profession.”

Very few non-certified translators are covered by professional liability insurance.

Is automatic translation reliable?

The OTTIAQ offers the following cautionary note:

“The automatic translation applications now available to the general public may seem useful, because they give readers a general understanding of something written in a foreign language. But text generated by such software can in no way be considered as the equivalent of a true translation, which means it should be revised by a professional translator.

As designers of automatic translation software themselves acknowledge, it will be some time before these kinds of tools are capable of producing quality translations comparable to those produced by human beings.

As part of its mandate to protect the public, OTTIAQ recommends prudence and suggests that you call on a certified translator for all your translation needs."

What are your rates?

Translation services are generally invoiced per word, at a rate that varies based on the nature of the text, the file format and the processing time. The translation of very short texts, editing services and advertising adaptation are invoiced at an hourly rate. The translation of subtitles is invoiced per minute or per number of subtitles, depending on the nature of the audiovisual document.

What methods of payment do you accept?

We accept payment by check as well as bank transfers. We prefer that our foreign customers (outside Canada) pay by check in Canadian or US funds, according to the terms of the purchase order.